58 Тем для обсуждения
197 Открытых обсуждений
Вопрос не риторический и не философский, а практический. Участвуя в различных российских конференциях и семинарах меня все больше спрашивают, почему мои презентации на английском языке? Легче всего ответить, что, мол, лень было переводить :) Однако тут не все так просто.
Во-первых, если презентация создается специально для русскоязычной аудитории, то она изначально на русском языке. Однако, в большей части, эти презентации маркетинговые, предназначенные для того, чтобы что-либо продать – продукт, услугу, и прочее. У таких презентаций и целевая аудитория соответствующая. Мы же, инженеры, отличается тем, что мы понимает друг друга не зависимо, из какой мы страны. Так получилось, что большинство технических терминов – англоязычные, и универсальным языком общения инженеров является английский. Действительно, если попробовать перевести какую-либо из моих презентаций, то по-русски будут только заголовки и предлоги :) Знание и использование английского языка – залог того, что мы не будем ограничены информаций и технологиями, создаваемыми в пределах нашей Родины, а расширим свои горизонты на весь оставшийся мир, и получим возможность быть в курсе последних мировых достижений в науке и промышленности.
Во-вторых, если презентапция на английском языке, то вы можете быть уверены, что она уже “обкатывалась” на более широкой аудитории, она более выверена и точна, и при переводе не потерялась важная информация. Пусть вас не вводит в заблуждение тот факт, что много книжек по программированию и прочим IT-разделам переводятся на русский язык. Это делается не для того, что-бы «осчастливить» русскоговорящую часть инженерного сообщества, а исключительно с целью зарабатывания денег авторами переводов и издательствами. С одной стороны, побочным положительным эффектом является то, что т.к. всю литературу перевести невозможно, то пререводятся и издаются только самые популярные на Западе книги, и вам не надо перебирать кучу вариантов. Но с другой стороны, выход русского перевода происходит с опозданием в полтора-два года, и если для классических учебников это не так страшно, то для книжек с описаниями технологий это просто критично, ибо технологии меняются быстрее, чем успевают перевести их описания. В наших презентациях мы знакомим участников семинаров с новейшими технологиями; и мы бы хотели, чтобы до нашей аудитории в России информация доходила без задержек на перевод и без упущений, связанных с «трудностями перевода».
Примерно тоже самое и с документацией на программные инструменты. Не стоит сильно обольщаться тем, что Microsoft или другие компании локализуют свои средства разработки. Мы никогда не дождемся MSDN на русском языке ;). То же самое касается и man pages для Linux (хотя попытки перевода man’ов предпринимались). Нужно просто смириться с тем, что законодателями моды в IT-индустрии являютя англоязычные страны, и что все мануалы нам придется читать на английском. Точно также как всем иностранным космонавтам, которые участвуют в российских экспедициях на МКС приходится учить русский, что бы управляться с системами жизнеобеспечения, наблюдения, посадки, и прочими, в российских кораблях и некоторой части МКС. Мы – лидеры в космической индустрии и «курить маны» китайцам приходится на русском :)
Если у вас есть свое мнение на этот счет, пожалуйста, делитесь им. Может я слишком глубоко окунулся в глобалный англоязычный мир и потерял чувство реальности...
По Dmitry Oganezov (Intel) в Май 26th, 2008 в 19:34
У меня есть свое мнение на этот счет
Есть два типа документации. Первый тип – документация класса MSDN и справки по продуктам. Действительно, такой огромный объем данных сложно оперативно переводить и синхронизировать с языком оригинала.
Тот же MSDN обновляется настолько часто, что я уже года три как отказался от hard копий и пользуюсь исключительно online версией.
В предыдущем абзаце 4 англоязычных термина but I hope that's okay
С другой стороны, в современном мире не только продукты, но и целые технологии меняются "с быстротой поражающей". Многие разработчики, бегло читающие MSDN по-английски, попросту не станут тратить время на материал о каком-нибудь сравнительно новом продукте на чужом языке. Ведь, скорее всего, у них есть возможность почитать что-нибудь на родном. И какова вероятность, что "что-нибудь" – это не статья о продукте вашего конкурента? Вечерком, так сказать, за чашкой кофе и с кошкой на коленях.
Вывод? Документация на английском – это нормально. Но если вы занимаетесь продвижением новых технологий – то есть работаете в той области, где конкуренция очень высока, где новшества стоят многих человеко-лет обучения, внедрения, тестирования и отладки… Если вы работаете с mass-market, то локализованные ознакомительные материалы необходимы.
В предыдущем абзаце 1 англоязычный термин – я исправляюсь
Кроме того, не стоит сбрасывать со счетов менталитет. Например, у меня есть статистические данные о посещаемости английского сайта Intel Software Network. Статистика говорит, что визитов из Германии в несколько раз больше чем визитов из Франции. И наши европейские коллеги объясняют это просто – французы исторически предпочитают получать новую информацию не на английском
.
Еще один простой пример. Мы в Intel всегда считали, что найти сотрудника с опытом работы и нормально говорящего по-английски – это не проблема.
Считалось, что хороший специалист найдет вакансию и на английском сайте, а нам останется только сделать ему предложение.
Однако, со временем конкуренция на рынке труда и демографическая ситуация сделали свое черное дело – и вот уже у нас запущены русскоязычные страницы со списками вакансий. Более того – когда дело дошло до поиска действительно востребованных специалистов, в ход пошли и русскоязычные конкурсы, и раскрутка вакансий в русском Интернете, и т.п., и т.д..
Вывод? Можно не заботиться о локализации контента. Действительно какая-то часть потребителей прочитает его любом языке, хоть на китайском. Но если ваша статья (презентация) не на китайском - считайте что примерно 5 миллиардов читателей вы потеряли.
По Пам-Пам в Май 27th, 2008 в 21:47
Мне нужен исключительно для работы, т.е. для понимания надписей)
По Vladimir Tsymbal (Intel) в Май 27th, 2008 в 23:24
Дмитрий, я во многом согласен с тобой, но с некоторыми оговорками. Французы предпочитают получать новую информацию не на английском? Ну и где сейчас французы в плане технологического лидерства по сравнению с теми же немцами? Или вот, например, нас сравнивают с Индией (конечно не со всей, а с той частью, что проживает в Нью-Дели и в Бангалоре :)) в плане аутсорсинговых возможностей. И мы выглядим далеко не лучшим образом. А все потому, что индусы «вечерком с кошкой на коленях» вполне себе комфортно читают на английском. Что же касается нашей компании и поиска «англоговорящих» программистов, то мы конкурируем не с местным рынком, а с глобальным. Достаточно посмотреть статистику «утекания мозгов» на Запад, и потом умножить ее на два, чтобы получить реальные цифры.
Могу рассказать забавный случай. Недавно проводил тренинги Израиле, где кстати очень щепетильно относятся к своему языку (иврит), и побывал в одной из околоправительственных контор, где большинство слушателей были наши бывшие соотечественники в возрасте где-то после 45. Тренинг естественно на английском, так как на иврите я не говорю, а русский знали там не все. Так вот это была единственная компания, от которой поступил отрицательный отзыв после тренинга, и жаловались они организаторам на то, что тренинг был на английском, а не на иврите. Раньше я с таким не сталкивался и был слегка в недоумении. Так вот нашим израильским коллегам было стыдно за «своих», когда мне сообщали об этом. Они тут же поспешили найти объяснение этому и, думаю, нашли верное. Мне сказали, что «у вас в Союзе очень плохо учили в школах английскому языку, и выходцы из СССР совершенно его не знают, поэтому им дискомфортно на англоязычных тренингах...». Возразить мне было совершеноо нечего, ибо я еще помню, как учили меня самого. Надо сказать, что в обычных израильских школах десятилетний ребенок изучает английский язык пять раз в неделю...
Возвращаясь к вопросу, переводить ли презентации на русский или нет, я бы ответил так: если это маркетинговая информация, то однозначно переводить, если инженерная, то не обязательно. И китайцами нас не испугаешь :), достаточно посмотреть на каком языке были ключевые и инженерные презентации на IDF в Шанхае, чтобы понять, что миллиарды читателей тоже учат английский. Не думаю, что нам надо идти каким-то своим путем. И если инженеру-программисту (подчеркиваю, программисту) сложно понимать мои англоязычные слайды, то, рискуя прослыть снобом, я все-таки скажу, что он напрасно пришел на презентацию, мы не найдем общий язык.
По Dmitry Oganezov (Intel) в Май 28th, 2008 в 09:58
Володь, я не спорю насчет того, что программисты должны относиться к английскому как минимум лояльно. То есть если уж не знать его, то, по крайней мере, стремиться узнать.
С другой стороны, информацию на родном языке воспринимать легче – с этим не поспоришь.
Вот представим себе, что девелопер работает над неким проектом, который, скажем, нужно распараллелить. Есть множество разных решений – начиная от PThreads и OpenMP, - технологиях, древних как мир, о которых издано много книг и прочих пособий. На русском.
Есть TBB, технология новая, о которой на русском ничего нет. Что выберет новичок? Я думаю, ответ очевиден. И кстати - мой умозрительный вывод хорошо подтверждается суровой реальностью.
Я тут сейчас провел небольшой социологический опрос на моей половине нашего этажа – у большинства программистов интерфейс телефонов русский
.
Так что моя позиция такова – можно сколько угодно рассуждать, что де программисты – люди дюже умные и на двух языках разговаривают с рождения, но конкуренция в современном мире настолько высока, и технологий настолько много, что если вы действительно продвигаете что-то новое, то нужно заботится о локалях
. Пусть не в самой документации (это просто очень трудно реализуемо). Но маркетинговые презентации, примеры кода, статьи о продукте, и так далее – то есть все то, что поможет людям принять решение о использовании вашей новинки – все это должно быть доступно на стольких языках, сколько вы можете "осилить".
PS. – у кого телефон на русском просьба не принимать на свой счет. У меня самого Windows Mobile 6 русская – руки никак не дойдут перепрошить.
По Vladimir Tsymbal (Intel) в Май 28th, 2008 в 14:01
Мне кажется сравнение с интерфейсом телефона не совсем корректное. Я тоже пользую телефон с русским интерфейсом (по крайней мерере для того, чтобы SMS-ки можно было писать на русском). Но с телефоном мы обращаемся незадумываясь, на автоматизме. Поэтому более дружественный русскоязычный интерфейс нам удобен.
Что же до технических презентаций (повторюсь, я маркетинговые тренинги не делаю), то они требуют вдумчивого подхода, попытки понять суть технологии. А если слушатель задумался, а не просто принял к сведению, то он дальше пойдет копать информацию, которая уже точно будет на английском, но это его уже не остановит. А вот "новичка", который прослушал русскоязычный материал "в пол-глаза", думаю, последующая инфа неминуемо на английском просто отобъет желание идти дальше.
К счастью, мы не занимаемся продвижением истинно mass-market продукции, как MSVS или MS Office (а может и к сожалению ;)), и нам не надо уговаривать пользователей устанавливать наши инструменты на каждый рабочий компьютер. В идеале, слушатели семинаров уже осознают ограничения имеющихся технологий, и мы, минуя этап радостных воплей "у нас есть то, что вам нужно", сразу переходим к обсуждению конкретных способов преодоления существующих ограничений.
Я ни сколько не отрицаю необходимость чисто маркетинговых мероприятий, где собираются именно "новички", и которым необходимо все преподносить на родном языке, иначе у них ничего не отложится. Но мне на таких мероприятиях не интересно, так как нет живого общения между инженерами, что лично меня лишает одного из главных плюсов моей работы. Вот такой я эгоист, люблю получать от работы удоольствие
По Alexey Kukanov (Intel) в Май 28th, 2008 в 23:19
Я считаю, что презентации надо локализовать, надо делать это по-умному - выверяя термины, перерабатывая при необходимости слайды, и докладывать на русском. На это нужно тратить время и мозговой ресурс, ага, превозмогая лень и (заново) учась говорить на технические темы на _русском_ языке. Тот ужасный слэнг, смесь английских корней и русских приставок, суффиксов и окончаний, на котором мы говорим ежедневно в офисе, вовсе не обязательно совпадает со сленгом в офисе наших кастомеров. Мы, конечно, друг друга поймём, но до конца ли и правильно ли?
Иностранец может себе позволить слайды на английском, потому что он и говорить будет не по-русски. Хороший докладчик, которому не нужны слайды в качестве шпаргалки и который бегло рассказывает на родном для слушателей языке (а не на слэнговой мешанине!), тоже может себе это позволить, потому что его и так все поймут. Я лично не отношусь ни к первым, ни, увы, ко вторым - пока. В конце концов, это вопрос элементарного уважения к аудитории - мне кажется, некрасиво вынуждать людей тратить усилия на восприятие английского, да и непродуктивно. Ну или уж надо предупреждать заранее, в анонсах, что материалы будут на английском.
Касательно же презентаций, которые мы чаще всего делаем: они в основном, как выразился Арч Робисон, infomercial ("инфомерческие" :)), а вовсе не чисто технические. Их технический уровень не слишком глубок - ознакомительный, информационный; и коммерческая часть присутствует всегда. Вообще, по-моему, любой научный доклад, не говоря уже об презентации для потенциальных покупателей, обязательно имеет некоторую коммерческую составляющую, и если соблюдён баланс, то доклад от этого только выиграет.
По Alexey Kukanov (Intel) в Май 28th, 2008 в 23:37
К слову о французах. Насчёт продвинутости японских технологий сомнений ни у кого не возникает?
Между тем, японский - чуть ли не единственный язык, на который переводится документация по программным продуктам Интел. Потому что на их рынке это - конкурентное преимущество; они хотят читать документацию на родном языке. И правильно делают.
К слову о индусах. Индия была английской колонией больше сотни лет, кажется. А ещё они берут массовостью и дешевизной, ИМХО. Грамотно организованный аутсорсинг не требует от каждого исполнителя разговорного английского; а относительно небольшая группа менеджеров и технических лидеров в оные без английского не выбились бы. Так что не столь всё однозначно.
И ещё мысль. Лекции в наших институтах пока на английском не читают. Пора переключаться, думаете, чтобы кадры выходили более подготовленными? А по-моему, наоборот, надо потратить усилия и адаптировать современные материалы, перевести на русский, где надо, ввести новые термины. Хочется верить, что есть люди, которые этим занимаются. И в своей области знания я считаю нужным этому помочь.
По Dmitry Oganezov (Intel) в Май 29th, 2008 в 08:30
"Хочется верить, что есть люди, которые этим занимаются." - Леш, как найдешь этих людей, скажи мне. А то я теряю веру
.
Сравнивая ресурсы, которые тратятся на локализацию материалов для конечных пользователей, с ресурсами, которые тратятся на локализацию материалов для разработчиков становится грустно. Далеко ходить не нужно - у наших любимых инструментов для разработчиков даже по одной русской страничке на продукт нету
.
По Alexander Komarov в Июнь 3rd, 2008 в 01:13
Владимир, мне ближе всего твоя позиция. И обычно она вполне работает.
К сожалению (я думаю, что к сожалинию), в России были некоторые клиенты, где инженеры с трудом воспринимают английский текст. Бывает даже в Питере и Москве. Не говоря уже о разработчиках, с которыми приходилось встречаться на евентах, которых организовал MSFT, в провинциальных городах.
Поэтому переводить приходится, как не хочется оставить как есть.
Саша
По ksili в Июнь 13th, 2008 в 07:28
Мне всё же кажется, что не надо смиряться с тем, что законодателями в чем-нибудь являются англоязычные страны и покорно учить английский. По-моему надо стараться создавать такие продукты и разработки, чтобы иностранцы сами пришли к выводу, что надо подучить русский, а-то они отстанут от нашего уровня в какой-то области. Пока это наблюдается наверно только в космонавтике. А хотелось бы много где.
По Vladimir Tsymbal (Intel) в Июнь 13th, 2008 в 10:38
ksili. а как Вам кажется, почему американцы смирились и не разрабатывают и не выпускают больше фотоаппаратоы, телевизоры, DVD-проигрыватели и прочее? А их ретейловые представители учат японский? ![]()
Но я не коим образом не призываю смиряться. Я поясняю какова текущая ситуация. И английский нужно учить не покрно, а упорно :)))